三国志の登場人物の漢字変換で苦労していますか?
ですよね!
三国志になると一発で変換できるのは「曹操」「劉備」「孫権」ぐらいです。
周ユとか地味に難しいし。
戦国武将は楽なんですけど。
張飛なんか「はるひ(張る飛)」で変換してます。
南蛮勢がちときつい・・・。
関羽とか、一気に変換すると換羽、カンヌになります。カンヌって…
テイイク面倒臭いです。
コピペします。
私はあまりにもめんどくさいのと、よく使う人物名は
単語帳登録しました。
龐統とか荀彧とか、龐悳とか。
面倒です。変換できない字はコピペして
済ますことが多いです。
そもそも私生活であんまり書かないだろ
まあ、鄧艾とか特殊漢字使うのは面倒だな
そもそも登場人物を漢字変換する機会はほぼ無いですが、
しようとしたら苦労するでしょうね^^;
軍師の カカ とか…。
うん
チョウヒとかなw
0 件のコメント:
コメントを投稿